The Technical Translation consists of the translation of documents with specific language, which focus on aspects and terminologies of several areas of activity. This type of translation is carried out by translators who have technical knowledge on certain subjects, since some expressions or words can change the meaning of the text.
For the reasons given above, a lot of care is required when choosing translators. Because it is a specific translation, the professional needs to know how to identify necessary adaptations efficiently, so that the text does not lose its naturalness and originality, maintaining style, cohesion and consistency.
WIDE Technical Translations guarantees commitment and quality in its services and has credibility in the performance of the requested works.
WIDE differentials in Technical Translations
- Extensive technical and linguistic knowledge in all technical areas;
- Professional team of translators with experience and knowledge in several segments;
- Safe sources of research;
- Direct contact with diverse cultures, in order to elaborate a work rich in vocabulary, by professionalizing even the simplest translations;
- Total commitment to meet the deadline proposed by the client, and;
- Careful review of the documents by a qualified team with extensive experience, seeking success in its quality.
Interpretation or Simultaneous Translation
What is it?
The Interpretation or Simultaneous Translation is one of the translations with greater level of technical difficulty, since the translators need to dominate the language and still requires dedication and competence of the interpreter.
In this case, translators (interpreters) are trained specifically for this mode, since their speech, voice tone and breathing should be synchronized to that of the speaker.
This translation service is commonly used in events where speakers and listeners speak different languages.
Simultaneous translation is made with specialized equipment to use in translations, such as transmitters and receivers with headphones. Ideal for lectures with a larger number of people and long meetings. Translators (interpreters) can work alone or in pairs, depending on the size of the event.
How it works...
The translators (interpreters) stay inside a booth that is totally soundproof and with a great sound insulation, and in a place where it is possible for the translator (interpreter) to visualize the speaker, in this way the translator (interpreter) listens to what the speaker says and translates through a microphone to the audience's headphones.
The Ideal translation for large congresses that allows the speaker to make the presentation without interruptions.
WIDE Technical Translations has a large group of professionals with proven experience in Brazil and also abroad, able to perform translations in more than 30 languages.
What is it?
Also known as a public translation, the Certified Translation is performed by a public translator (sworn), duly enrolled in the commercial board of your state of residence, after approval in a public contest.
The Certified Translation faithfully reproduces the contents of the original document, it is officially recognized only by institutions and public bodies in national territory and has validity as an official or legal document.
Usually, Certified Translation is restricted to personal documents or social contracts and legal documents.
Interpretation or Consecutive Translation
What is it?
Interpretation or Consecutive Translation requires a lot of attention, since it is performed without equipment, used in meetings with a smaller number of people. The time interval is longer so that there is dialogue between speaker and translator and has a longer duration than the other translations.
Consecutive Translation Types
Translation phrase-by-phrase, requires translator's memory to get the speaker's exact speech discarding the possibility of leaps.
In Complete Consecutive Translation, the interpreter transmits the message of the source language, remaining faithful to the speaker's speech.
Dubbing is the replacement of the original voice with a voice in another language.
This translation respects the speech and breathing movements of the characters, making it natural for the listeners.
Subtitling is the translation that keeps the audio in the source language, but displays texts in the languages of the possible viewers, maintaining the originality of the sound of the video, film or animation.
Transcription of Texts
Type of translation that has an audio or video recording and requires obtainment of this content in writing, requires extreme competence and patience in addition to requiring listening skills and understanding of the translator.