¿Cuánto tarda para qué las traducciones estén listas?

Los plazos de las traducciones varían de acuerdo con el tamaño y la complejidad de los archivos cuando el cliente se pone en contacto con nosotros, podemos pasar una estimación de tiempo que el proyecto puede llevar para su conclusión. Pero es importante recordar que las traducciones pueden llevar aún más tiempo cuando requieren más de un idioma o idiomas más raros, ya que hay un número limitado de traductores para ciertas lenguas.


¿Existen peligros al usar los traductores en línea?

Sí, los traductores en línea son muy útiles cuando una persona necesita tener una idea básica de lo que el mensaje está transmitiendo. En los casos más serios para traducciones profesionales con escritura correcta e inteligente lo ideal es contratar a un profesional que pase confianza en el trabajo que ofrece.


¿Ustedes tienen traductores nativos? ¿Hacen la revisión del contenido solicitado?

Sí tenemos y sí todos nuestros traductores son capaces de traducir e identificar posibles errores de lenguaje o doble sentido en las traducciones que se les solicitan, además, nuestros traductores hacen lo posible para entender las preferencias lingüísticas y estilo de cada cliente.


¿Cuánto va a costar mi traducción?

El valor de cada traducción, así como los plazos, varía de acuerdo con la complejidad y el tamaño de los archivos, sin embargo, WIDE es muy flexible en relación a las necesidades de sus clientes.


¿Cómo se realiza el conteo del archivo para el cobro?

WIDE hace el conteo por palabras, cada 140 palabras equivalen a una página, por lo tanto cuanto mayor el número de palabras y páginas, mayor deberá ser el valor cobrado.


¿Se hace la edición (diagramación) de los archivos?

Si, WIDE tiene un equipo orientado exclusivamente a la edición (diagramación) de los archivos que nos envían, sin embargo, es necesario dejar explícito que no creamos archivos desde cero, es necesario que para entregar el archivo exactamente igual al original, el solicitante deberá enviar el archivo editable.


¿Realmente poseen traductores especializados para realizar las traducciones técnicas?

Sí, como nuestro nombre ya dice, somos expertos en traducciones técnicas, por lo tanto, todos nuestros traductores técnicos son expertos en las áreas para las que han sido designados.


¿Existe diferencia entre traducción e interpretación?

Sí, la traducción consiste en pasar (exactamente con el mismo significado) un texto (escrito) a otro idioma. La interpretación consiste en pasar una conversación (o forma de comunicación) a otro idioma.


¿El traductor responsable de la traducción de textos interpreta?

Depende, existen traductores aptos para hacer interpretaciones, sin embargo, ambas situaciones exigen habilidades y entrenamientos diferentes.


¿Cuántos intérpretes necesito para mi evento?

La cantidad de intérpretes se contabiliza de acuerdo con el tamaño del evento y la carga horaria. Normalmente sólo recomendamos UN intérprete para hasta 3 horas de evento para una buena atención.


¿Ustedes tienen equipos de interpretación?

Sí, poseemos los equipos y el equipo técnico que son responsables de atender desde pequeñas reuniones hasta grandes eventos. Subrayamos que sin el equipo correcto los intérpretes no logran desarrollar su trabajo, pero nosotros garantizamos que tenemos los mejores equipos y soporte para atender hasta los mayores eventos.


¿Los intérpretes necesitan acceso al material del evento? ¿Por qué?

Sí, porque el acceso al material del evento permite que los intérpretes estudien y se preparen antes para la interpretación.

Sabemos que los imprevistos ocurren y que discursos pueden sufrir cambios en el último instante y nuestros profesionales están entrenados para imprevistos, sin embargo, para ofrecer un servicio de calidad del más alto nivel para los organizadores y los receptores (visitantes/invitados) del evento sugerimos siempre que esté disponible el máximo de materiales posibles para los intérpretes.