Dans combien de temps les traductions seront livrées?

Les délais des traductions varient d’accord la taille et la complexité des archives, lorsque le client entre en contact avec nous, nous pouvons passer une estimation de temps, quand le projet va être conclu. Mais il est important de remarquer que les traductions peuvent tarder pour être conclus, quand elles exigents plus d’un idiome ou des idiomes plus rares, puisqu’il existe un numéro limité de traducteurs pour certaines langues.


Y a-t-il des dangers en faisant des traductions automatiques?

Oui, les traducteurs online sont très utiles lorsqu’une personne a besoin d’avoir une notion basique du message qui elle est en train de transmettre. Dans les cas plus sérieux pour les traductions professionnelles avec l’écriture correcte et intelligente, l’idéal est engager un professionnel que transmette confiance dans le travail qu’il offre.


Vous possédez des traducteurs natifs? Ils font la révision du contenu sollicité?

Oui, nous en possédons, et tous nos traducteurs sont aptes à traduire et à identifier des possibles erreurs de langage ou un double sens dans les traductions que sont sollicités, en outre, nos traducteurs font le possible pour comprendre les préférences linguistiques et styles de chaque client.


Combien va coûter ma traduction?

La valeur de chaque traduction, comme les délais, varie d’accord la complexité et la taille des archives, cependant, la WIDE est très flexible par rapport aux nécessités de ses clients.


Comment le comptage de l’archive pour le paiement est fait?

La WIDE fait le comptage par des mots, chaque 140 mots équivalent à une page, donc, plus grand le numéro de mots et de pages, plus grand devra être la valeur appliquée.


L’édition (composition typographique) des archives est faite?

Oui, la WIDE possède une équipe consacrée exclusivement à l’édition (composition typographique) des archives que nous sont envoyés, cependant, il est nécessaire que nous laissons explicite que nous ne créons pas des archives de zéro, il est nécessaire que pour que nous remettrons l’archive exactement égal à l’original, le demandeur devra nous envoyer l’archive modifiable.


Vous possedez vraiment des traducteurs spécialisés pour réaliser les traductions techniques?

Oui, comme notre nom montre, nous sommes experts en traductions techniques, donc, tous nos traducteurs techniques sont spécialistes dans les domaines pour lequels ils ont été désignés.


Y a-t-il de différence entre traduction et interprétation?

Oui, la traduction consite en passer (exactement avec la même signification) un text (écrit) pour un autre idiome. Alor l’interprétation consiste en passer une parole (ou forme de communication) pour un autre idiome.


Le traducteur responsable par la traduction de textes fait l’interprétation?

Ça dépend, il existent des traducteurs aptes à faire l’interprétations, cependant, les deux situations exigent des habilités et entraînements différents.


Combien des traducteur j’aurai besoin pour mon événement?

La quantité de traducteurs est comptabilisée d’accord la dimension de l’événement et l’allocation de temps. Normalement, nous recommandons seulement UN interprète pour chaque 3 heures d’événement pour un bon service.


Vous possedez l’équipement d’interprétation?

Oui, nous possédons les équipements et l’équipe technique qui sont responsables pour servir dès des petites réunions jusqu’à grands événements. Nous soulignons que sans l’équipement correct les traducteurs n’arrivent pas à développer son travail, mais nous garantissons que nous avons les meilleurs équipements et support pour servir même les grands événements.


Les traducteurs ont besoin d’accès au matériel de l’événement? Pourquoi?

Oui, parce que l’accès au matériel de l’événement permet que les traducteurs étudient et se préparent avant pour l’interprétation.

Nous savons que des imprévus arrivent et que des discours peuvent souffrir des altérations dans le dernier instant et nos professionnels sont entraînés pour des imprévus, cependant, pour que nous offrons un service de qualité du plus haut niveau pour les organisateurs et les récepteurs (visitants/invités) de l’événement nous suggérons toujours qu’il soit disponible le maximum de matériaux possible pour les interprètes.