Quando saranno pronte le traduzioni?

I termini delle traduzioni variano a dipendere delle dimensioni e della complessità dei file. Dopo il contatto con il cliente, possiamo stimare quanto tempo il progetto può richiedere per essere completo. Ma è importante sottolineare che le traduzioni possono necessitare di un termine più lungo se è richiesta più di una lingua o lingue insolite, una volta che ci sono un numero limitato di traduttori per alcune lingue.


È rischioso utilizzare i traduttori online?

Sì. I traduttori online sono molto utili quando si desidera avere una nozione di base delle idee di un testo. Nei casi più complessi che richiedono traduzioni professionali con una scrittura corretta e coesa, l'ideale è assumere un professionista che si affida al lavoro che offre.


Lavorate con traduttori madrelingua? Fanno la revisione del contenuto richiesto?

Lavoriamo e revisiamo. Inoltre, tutti i traduttori con cui lavoriamo sono in grado di tradurre e identificare possibili errori linguistiche o ambiguità nelle traduzioni. Allo stesso modo, i nostri traduttori fanno ogni sforzo per comprendere le preferenze linguistiche e lo stile di ogni cliente.


Quanto costerà la mia traduzione?

Il prezzo di ogni traduzione, così come il termine, varia in base alla complessità e alla dimensione dei file. Tuttavia, WIDE è molto flessibile in relazione alle necessità dei suoi clienti.


Come viene effettuato il conteggio per il calcolo della tariffa?

In WIDE, si considera il conteggio delle parole. Ogni 140 parole equivalgono a una cartella, quindi maggiore è il numero di parole e cartelle, maggiore è il costo.


C'è un editing (impaginazione) dei file?

Sì. WIDE ha un team dedicato esclusivamente al editing (impaginazione) dei file ricevuti. Tuttavia, sottolineiamo che non creiamo file da zero. Il richiedente deve inviarci un file modificabile in modo che possiamo consegnalo esattamente come l'originale.


Avete traduttori specializzati per eseguire traduzioni tecniche?

Sì. Come suggerisce il nome dell'azienda, siamo esperti in traduzioni tecniche, quindi tutti i nostri traduttori tecnici sono specialisti nelle aree per le quali sono stati assegnati.


C'è differenza tra traduzione e interpretazione?

Sì. La traduzione consiste nel ricreare (esattamente con lo stesso significato) il messaggio di un testo (scritto) in un'altra lingua. L’interpretazione, tuttavia, consiste nel ricreare un messaggio orale in un'altra lingua.


Il traduttore responsabile della traduzione di testo fa anche l'interpretazione?

Dipende. Ci sono traduttori in grado di fare interpretazioni, eppure, entrambe le situazioni richiedono abilità e formazione differenti.


Ho bisogno di quanti interpreti per il mio evento?

Il numero di interpreti è calcolato in base alla dimensione e alla durata dell'evento. Di solito consigliamo UN interprete per un massimo di 3 ore di evento per un buon servizio.


Avete attrezzatura per l'interpretazione?

Sì. Abbiamo l'attrezzatura e un team tecnico incaricato di servire da piccole riunioni a grandi eventi. Sottolineiamo che, senza la giusta attrezzatura, i traduttori non possono lavorare correttamente, ma garantiamo la migliore attrezzatura e il supporto per servire anche ai più grandi eventi.


I traduttori hanno bisogno di avere accesso al materiale dell'evento? Perché?

Sì, perché l'accesso al materiale consente ai traduttori di studiare e di prepararsi in anticipo per l'interpretazione.

Sappiamo che imprevisti possono accadere in queste situazioni. I discorsi possono cambiare all'ultimo momento e i nostri professionisti sono preparati per l’inaspettato. Tuttavia, al fine di offrire un servizio di altissima qualità agli organizzatori e destinatari dell'evento (visitatori/invitati), suggeriamo sempre che sia disponibile più materiale possibile per gli interpreti.