Quanto tempo leva para as traduções ficarem prontas?

Os prazos das traduções variam de acordo com o tamanho e a complexidade dos arquivos, quando o cliente entra em contato conosco nós conseguimos passar uma estimativa de tempo que o projeto pode levar para ser concluído. Mas é importante lembrar que as traduções podem levar ainda mais tempo quando exigem mais de um idioma ou idiomas mais raros, uma vez que existe um número limitado de tradutores para determinadas línguas.


Existem perigos ao fazer o uso de tradutores online?

Sim, tradutores online são muito úteis quando uma pessoa precisa ter uma noção básica do que a mensagem está transmitindo. Nos casos mais sérios para traduções profissionais com escrita correta e inteligente o ideal é contratar um profissional que passe confiança no trabalho que oferta.


Vocês possuem tradutores nativos? Eles fazem a revisão do conteúdo solicitado?

Sim possuímos, e sim todos os nossos tradutores estão aptos a traduzir e identificar possíveis erros de linguagem ou duplo sentido nas traduções que lhes são solicitadas, além disso, nossos tradutores fazem o possível para entender as preferências linguísticas e estilo de cada cliente.


Quanto vai custar a minha tradução?

O valor de cada tradução, assim como os prazos, varia de acordo com a complexidade e o tamanho dos arquivos, entretanto, a WIDE é muito flexível em relação as necessidades dos seus clientes.


Como é feita a contagem do arquivo para cobrança?

A WIDE faz a contagem por palavras, cada 140 palavras equivalem a uma lauda, portanto quanto maior o número de palavras e laudas, maior deverá ser o valor cobrado.


É feita a editoração (diagramação) dos arquivos?

Sim, a WIDE possui uma equipe voltada exclusivamente para a editoração (diagramação) dos arquivos que nos são enviados, porém, é necessário deixarmos explícito que não criamos arquivos do zero, é necessário que para entregarmos o arquivo exatamente igual ao original, o solicitante deverá enviar-nos o arquivo editável.


Vocês realmente possuem tradutores especializados para realizar as traduções técnicas?

Sim, como nosso nome já diz, somos experts em traduções técnicas, portanto, todos os nossos tradutores técnicos são especialistas nas áreas para as quais foram designados.


Existe diferença entre tradução e interpretação?

Sim, a tradução consiste em passar (exatamente com o mesmo significado) um texto (escrito) para outro idioma. Já a interpretação consiste em passar uma fala (ou forma de comunicação) para outro idioma.


O tradutor responsável pela tradução de textos faz interpretação?

Depende, existem tradutores aptos a fazerem interpretações, entretanto, ambas as situações exigem habilidades e treinamentos diferentes.


Quantos tradutores eu preciso para meu evento?

A quantidade de tradutores é contabilizada de acordo com o tamanho do evento e a carga horária. Normalmente recomendamos apenas UM intérprete para até 3 horas de evento para um bom atendimento.


Vocês possuem equipamentos de interpretação?

Sim, nós possuímos os equipamentos e a equipe técnica que são responsáveis por atender desde pequenas reuniões até grandes eventos. Frisamos que sem o equipamento correto os tradutores não conseguem desenvolver seu trabalho, mas nós garantimos que temos os melhores equipamentos e suporte para atender até os maiores eventos.


Os tradutores precisam de acesso ao material do evento? Por que?

Sim, porque o acesso ao material do evento permite que os tradutores estudem e se preparem antes para a interpretação.

Sabemos que imprevistos acontecem e que discursos podem sofrer alterações no último instante e nossos profissionais são treinados para imprevistos, no entanto, para oferecermos um serviço de qualidade do mais alto nível para os organizadores e os receptores (visitantes/convidados) do evento nós sugerimos sempre que seja disponibilizado o máximo de materiais possíveis para os intérpretes.