WIDE posee una amplia gama de servicios para atender las más diversas demandas que nos solicitan.

Traducciones Técnicas
¿Qué es?

La Traducción Técnica consiste en la traducción de documentos con lenguaje específico que enfoca aspectos y terminologías de diversas áreas de actuación.

Ese tipo de traducción se realiza por traductores que tienen conocimiento técnico sobre determinados asuntos, una vez que algunas expresiones o palabras pueden alterar el sentido del texto.

Por los motivos anteriormente señalados, son necesarios diversos cuidados en la elección de los traductores. Por tratarse de una traducción específica, el profesional necesita saber identificar adaptaciones necesarias de forma eficiente, para que el texto no pierda la naturalidad y originalidad, manteniendo el estilo, la cohesión y la coherencia.

WIDE Traducciones Técnicas garantiza el compromiso y calidad en sus servicios y tiene credibilidad en la realización de los trabajos solicitados.


Los diferenciales de WIDE en las Traducciones Técnicas
  • Extenso conocimiento técnico y lingüístico en todas las áreas técnicas;
  • Equipo profesional de traductores con experiencia y conocimiento en diversos segmentos;
  • Fuentes seguras de investigaciones;
  • Contacto directo con culturas diversificadas a fin de elaborar un trabajo rico en vocabulario, profesionalizando hasta las traducciones más simples;
  • Total comprometimiento en el cumplimiento del plazo propuesto por el cliente, y;
  • Revisión minuciosa de los documentos por un equipo capacitado y con amplia experiencia, buscando éxito en su calidad.
Traducción Jurada
¿Qué es?

También conocida como traducción pública, la Traducción Jurada es realizada por un traductor público (jurado), debidamente matriculado en la junta mercantil de su estado de residencia, después de la aprobación en concurso público.

La Traducción Jurada reproduce fielmente el contenido del documento original, es reconocida oficialmente sólo por instituciones y órganos públicos en territorio nacional y tiene validez como documento oficial o legal.

Normalmente la Traducción Jurada se restringe a documentos de cuño personal o contratos sociales y documentos legales.

La Traducción Jurada es un tipo de traducción que necesita tener su autenticidad comprobada, es necesario comprobar, por medio de la firma de un traductor jurado, que todo lo que consta en el documento es cierto y no ha habido cambios en el sentido.

Aunque usted sea fluente en un idioma y puede usted mismo traducir sus documentos para determinado idioma, sepa que, en ningún caso, se aceptarán de forma legal. Hay obligatoriedad de que cualquier documento sea traducido y firmado por el traductor jurado.

En cada país la Traducción Jurada funciona de una forma distinta, por lo tanto es importante que antes de solicitar una traducción, usted busque saber las reglas del país para que el documento sea traducido de forma legal y válida para ese determinado país y para que usted no corra el riesgo de tener que rehacer la traducción y gastar dinero con una traducción inadecuada.

Interpretación o Traducción Simultánea
¿Qué es?

La Interpretación o Traducción Simultánea es una de las traducciones con mayor nivel de dificultad técnica, ya que los intérpretes necesitan dominar la lengua y aún exige dedicación y competencia del intérprete.

En este caso los traductores (intérpretes) son entrenados específicamente para esa modalidad, una vez que sus palabras, tono de voz y respiración deben estar sincronizadas con la del orador.

Este servicio de traducción se utiliza comúnmente en eventos en los que los oradores y los oyentes hablan idiomas distintos.

La Interpretación Simultánea se realiza a través de equipos especializados para utilizar en las interpretaciones, como por ejemplo transmisores y receptores con auriculares. Ideal para charlas con una cantidad mayor de personas y reuniones de larga duración. Los traductores (intérpretes) pueden trabajar solos o en parejas depende del porte del evento.

Como funciona...

Los intérpretes quedan dentro de una cabina que es totalmente a prueba de sonidos y un óptimo aislamiento acústico y en un lugar donde sea posible al intérprete visualizar al orador, de esa forma el intérprete escucha lo que el orador habla y a través de un micrófono traduce a los auriculares de la audiencia.

Interpretación ideal para grandes congresos que la permite al orador realizar su presentación sin interrupciones.

WIDE Technical Translations posee un amplio grupo de profesionales con vivencia comprobada en Brasil y también en el exterior, capacitados en realizar interpretaciones en más de 30 idiomas.

Interpretación o Traducción Consecutiva
¿Qué es?

Interpretación o Traducción Consecutiva requiere mucha atención, pues se realiza sin equipos, utilizada en reuniones con un número menor de personas. El intervalo de tiempo es mayor para que haya diálogo entre orador y traductor y tiene una duración más larga que las demás traducciones.

Tipos de Traducción Consecutiva

La traducción frase a frase, requiere memoria del traductor para obtener el habla exacta del orador descartando la posibilidad de saltos.

En la Traducción Consecutiva completa, el intérprete transmite el mensaje de la lengua de origen, manteniéndose fiel al discurso del orador.

Edición

WIDE nos preocupamos por cada etapa del proceso de traducción, por eso, para que los archivos sean idénticos a los originales poseemos el servicio de edición.

El servicio de edición consiste en la edición de textos y artes, la diagramación, la revisión y la producción gráfica para impresión.

Poseemos en nuestra empresa profesionales calificados y designados específicamente para cuidar de la belleza y presentación de sus archivos.

Revisión

Poseemos en WIDE el área de revisión, responsable exclusivamente por cuidar de los textos/documentos después de las traducciones.

Los revisores son responsables de interferir en los textos de forma positiva, para que el documento sea completamente adecuado al original.

Nuestros revisores no se restringen a las correcciones gramaticales, además de la simple corrección, los revisores trabajan constantemente con la adecuación lingüística, ya que cada documento tiene un criterio lingüístico diferente para total entendimiento de este.

Traducción Mecánica

La Traducción Automática o Mecánica es un tipo de traducción en la que utilizamos softwares de computadoras que traducen de forma rápida textos y documentos. Como no podemos garantizar la eficacia de una máquina, tenemos un equipo responsable de hacer la adecuación lingüística de los términos para que las traducciones sean de calidad y adecuadas a los documentos originales.

Doblaje

El doblaje es la sustitución de la voz original por una voz en otro idioma.

Esta traducción respeta los movimientos de habla y respiración de los personajes, haciéndola natural para los oyentes.

Subtitulado

El subtitulado es la traducción que mantiene el audio en el idioma de origen, pero muestra textos en los idiomas de los posibles espectadores, manteniendo la originalidad sonora del vídeo, película o animación.

Transcripción de Textos

Tipo de traducción que se tiene una grabación de audio o vídeo y se hace necesario obtener ese contenido por escrito, exige extrema competencia y paciencia además de exigir habilidad de audición y comprensión del traductor.