La WIDE possède une grande varieté de services pour répondre aux demandes les plus diversifiés qui nous sont sollicitées.

Traductions Techniques
Qu’est-ce que c’est?

La Traduction Technique est la traduction de documents avec le langage spécifique qui met l’accent sur les aspects et terminologies de plusieurs domaines d’activités.

Ce type de traduction est réalisée par des traducteurs qui aient la connaissance technique sur certains sujets, étant donné que quelques expressions ou mots peuvent modifier le sens du texte.

Par les motifs cités au-dessus, il faut plusieurs soins dans le choix des traducteurs. Parce qu’il s’agit d’une traduction spécifique, le professionnel a besoin de savoir identifier les adaptations nécessaires de manière efficace, pour que le texte ne perde pas le naturel et l’originalité, en maintenant le style, la cohésion et la cohérence.

La WIDE Traductions Techniques assure l’engagement et laqualité dans ses services et possède la crédibilité dans la réalisation des travaux sollicités.


Le différentiels de la WIDE dans les Traductions Techniques
  • Grande connaissance technique et linguistique dans tous les domaines techniques;
  • Équipe professionnelle de traducteurs avec l’expérience et connaissance dans plusieurs secteurs;
  • Sources fiables de recherches;
  • Contact direct avec des cultures diversifiées afin d’élaborer un travail riche dans le vocabulaire, en rendant professionnnelle même les traductions les plus simples;
  • Total engagement dans le respect du délai proposé par le client, et;
  • Révision minutieuse des documents par une équipe compétente et avec une grande expérience, en cherchant la résussite dans sa qualité.
Traduction Assermentée
Qu’est-ce que c’est?

Elle est aussi connue comme traduction publique, la Traduction Assermentée est réalisée par un traducteur public (assermenté), dûment inscrit dans la chambre de commerce de son état de résidence, après l’approbation dans un concours public.

La Traduction Assermentée reproduit fidèlement le contenu du document originel, elle est reconnue officiellement seulement par des institutions et organisme publics dans le territoire national et elle a la validité comme document officiel ou légal.

En général, la Traduction Assermentée se limite aux documents personnels ou aux contrats sociaux et documents légaux.

La Traduction Assermentée est un type de traduction qui nécessite d’avoir son authenticité attestée, il faut attester, par le moyen de la signature d’un traducteur assermenté, que tout ce qui figure dans le document est vrai et il n’y a pas eu quelque modification dans le sens.

Même que vous parlez courrament un idiome et puisse traduire ses documents pour un certain idiome, sachez que, sous aucune condition, les documents seront acceptés de forme légale. Il y a la contrainte de que tout le document soit traduit et signé par le traducteur assermenté.

Dans chaque pays la Traduction Assermentée fonctionne de manière différente, par cette raison, il est important qui avant de solliciter une traduction,que vous cherchiez savoir les règles du pays pour que le document soit traduit de forme légale et valide pour le pays déterminé et pour que vous ne risquiez pas de refaire la traduction et dépenser de l’argent avec une traduction inadéquate.

Interprétation ou Traduction Simultanée
Qu’est-ce que c’est?

L’Interprétation ou la Traduction Simultanée est une des traductions avec une plus grande dificulté technique, puisque les traducteurs ont besoin de maîtriser la langue et exige encore le dévouement et la compétence de l’interprète.

Dans ce cas les traducteurs (interprètes) sont entraînés spécifiquement pour cette modalité, puisque ses paroles, son ton de voix et sa respiration doivent être sincronisés à du conférencier.

Ce service de traduction est communément utilisé dans des événements où des orateurs et auditeurs parlent des idiomes différents.

La Traduction Simultanée est faite à travers des équipements spécialisés pour utiliser dans les traductions, comme par exemple les transmetteurs et récepteurs avec écouteurs. Idéale pour des présentations avec une quantité plus grande de personnes et des réunions de longue durée. Les traducteurs (interprètes) peuvent travailler seuls ou en double selon la dimension de l’événement.

Comment elle fonctionne...

Les traducteurs (interprètes) restent dans une cabine qui est totalement résistant aux bruits et possède un grand isolement acoustique et dans une place où il soit possible que le traducteur (interprète) visualise l’orateur, de cette manière le traducteur (interprète) entend ce que l’orateur parle et à travers un microphone, il traduit pour les écouteurs du public.

Traduction idéale pour des grands congrès qui permet que l’orateur réalise sa présentation sans interruptions.

La WIDE Technical Translations possède un grand groupe de professionnels avec une survie au Brésil et aussi à l’étranger, compétents pour réaliser des traductions en plus de 30 idiomes.

Interprétation ou Traduction Consécutive
Qu’est-ce que c’est?

Interprétation ou Traduction Consécutive requiert beaucoup d’attention, puisqu’elle est réalisée sans équipements, utilisée en réunions avec un petit nombre de personnes. L’intervalle de temps est plus grand pour qu’il y ait un dialogue entre l’orateur et le traducteur et possède une durée plus longue que les autres traductions.

Types de Traduction Consécutive

Traduction frase après phrase, requiert de la mémoire du traducteur pour obtenir la parole exacte de l’orateur écartant la possibilite de sauts.

Dans la Traduction Consécutive Complète, l’interprète transmet le message de la langue d’origine, demeurant fidèle au discours de l’orateur.

Édition

Dans la WIDE nous nous préoccupons avec chaque étape du processus de traductio, pour que les archives deviennent identiques aux originels, nous possédons le service d’édition.

Le service d’édition consiste dans l’édition de textes et arts, composition, révision et production graphique pour l’impression.

Nous possédons dans notre entreprise des professionnels qualifiés et désignés spécifiquement pours s’occuper de la beauté et de la présentation des ses archives.

Révision

Nous possédons dans la WIDE le secteur de révision, responsable exclusivement pour s’occuper des textes/documents après les traductions.

Les réviseurs sont responsables pour interférer dans les textes de manière positive, pour que les documents deviennent tout à fait adéquat à l’originel.

Nos réviseurs ne se limitent pas aux corrections grammaticales, en plus de la simple correction, les réviseurs travaillent constamment avec l’adéquation linguistique, puisque chaque document possède un critère linguistique différent pour la totale compréhension du document.

Traduction Mécanique

La Traduction Automatique ou Mécanique est un type de traduction dont nous utilisons des logiciels d’ordinateurs qui traduisent de manière rapide des textes et des documents. Puisque nous ne pouvons pas garantir l’efficacité d’une machine, nous avons une équipe responsable pour faire l’adéquation linguistique des termes pour que les traductions soient de qualité et adéquates aux documents originels.

Doublage

Le Doublage est la substitution de la voix original par une voix en autre idiome.

Cette traduction respecte les mouvements de parole et la respiration des personnages, rendant la traduction naturel pour les auditeurs.

Sous-titres

Les sous-titres est la traduction qui maintient l’audio dans l’idiome d’origine, mais il exhibe des textes dans les idiomes des possibles spectateurs, demeurant l’originalité sonore de la vidéo, film ou film d’animation.

Transcription de Textes

Type de traduction qui on a un enregistrement d’audio ou vidéo et il faut obtenir ce contenu par écrit, elle exige une extrême compétence et patience, au-délà d’exiger l’habilité d’audition et compréhension du traducteur.