WIDE ha una vasta gamma di servizi offerti per soddisfare le richieste più diversificate.

Traduzioni tecniche
Che cos'è?

La Traduzione Tecnica consiste in una traduzione di documenti con un linguaggio incentrato su aspetti e terminologie di diverse aree di attività.

Questo tipo di traduzione viene eseguito da traduttori che hanno conoscenze tecniche su i determinati argomenti, poiché la terminologia di ogni area è segnata da aspetti specifici.

Pertanto è necessario prestare molta attenzione quando si scelgono i traduttori. Poiché è una traduzione specifica, il professionista deve sapere identificare gli adattamenti necessari in modo efficiente, affinché il testo non perda la sua naturalezza e originalità, mantenendo stile, coesione e coerenza.

WIDE Technical Translations ha credibilità e garantisce impegno e qualità nei suoi servizi.


I differenziali di WIDE Technical Translations
  • Ampia conoscenza tecnica e linguistica in tutte le aree tecniche;
  • Team professionale di traduttori con esperienza e conoscenza in diversi segmenti;
  • Fonti di ricerca sicure;
  • Contatto diretto con culture diverse per elaborare un lavoro ricco di vocabolario, professionalizzando anche le traduzioni più semplici;
  • Dedizione totale per rispettare il termine proposto dal cliente, e;
  • Revisione approfondita dei documenti da parte di un team qualificato con vasta esperienza, in cerca di successo e qualità.
Traduzione Giurata
Che cos'è?

Conosciuta anche come traduzione pubblica, la Traduzione Giurata è eseguita da un traduttore pubblico (giurato), debitamente iscritto al consiglio di amministrazione del suo stato di residenza, dopo l'approvazione in concorso pubblico.

La Traduzione Giurata riproduce fedelmente il contenuto del documento originale, è ufficialmente riconosciuta solo da istituzioni ed enti pubblici nel territorio nazionale e ha validità come documento ufficiale o legale.

Di solito la Traduzione Giurata è limitata a documenti personali o contratti sociali e documenti legali.

La Traduzione Giurata è un tipo di traduzione che deve essere comprovata dalla sua autenticità. È necessario dimostrare, con la firma di un traduttore giurato, che tutto nel documento è vero e che non c'è stato alcun cambiamento nel significato del testo.

Anche se parli correntemente una lingua e puoi tradurre i tuoi documenti in quella lingua, tieni presente che in nessuna circostanza queste traduzioni saranno accettate legalmente. È obbligatorio che qualsiasi documento sia tradotto e firmato dal traduttore giurato.

In ogni paese, la Traduzione Giurata funziona in un modo diverso. Per questo motivo, è importante essere informati sulle leggi in anticipo in modo che il documento sia tradotto legalmente e validamente in quel particolare paese e in modo da non correre il rischio di dover rifare la traduzione e spendere soldi per una traduzione inadeguata.

Interpretazione o Traduzione Simultanea
Che cos'è?

L’Interpretazione o Traduzione Simultanea è una delle traduzioni con maggiore livello di difficoltà tecnica, perché oltre a dominare la lingua, il traduttore deve avere la competenza dell'interprete.

In questo caso, i traduttori (interpreti) sono preparati specificamente per questa modalità, poiché il loro discorsi, il tono della voce e la respirazione dovrebbero essere sincronizzati con l'oratore.

Questo servizio di traduzione è comunemente usato in eventi in cui interlocutori e ascoltatori parlano lingue diverse.

La Traduzione Simultanea è fatta con attrezzatura specializzata come trasmettitori e ricevitori con cuffie. È ideale per conferenze con un numero maggiore di persone e lunghe riunioni. I traduttori (interpreti) possono lavorare da soli o in coppia, a seconda delle dimensioni dell'evento.

Come funziona:

I traduttori (interpreti) sono alloggiati in una cabina insonorizzata da dove possono vedere l'interlocutore. In questo modo, i traduttori (interpreti) ascoltano il discorso dell’interlocutore e, attraverso un microfono, traducono nelle cuffie del pubblico.

È la modalità di traduzione ideale per i grandi congressi per consentire all’interlocutore di fare la sua presentazione senza interruzioni.

WIDE Traduzioni Tecniche ha un ampio gruppo di professionisti con comprovata esperienza in Brasile e all'estero, in grado di eseguire traduzioni in più di 30 lingue.

Interpretazione o Traduzione Consecutiva
Che cos'è?

L’Interpretazione o Traduzione Consecutiva richiede molta attenzione, poiché viene eseguita senza attrezzature in riunioni con un numero minore di persone. L'intervallo di tempo è più lungo in modo che ci sia un dialogo tra l’interlocutore e il traduttore e ha una durata più lunga rispetto alle altre traduzioni.

Tipi di Traduzioni Consecutivi

La traduzione frase per frase richiede la memoria del traduttore per ottenere il discorso esatto dell’interlocutore scartando la possibilità di avere salti.

Nella Traduzione Consecutiva Completa, l'interprete trasmette il messaggio della lingua d'origine, rimanendo fedele al discorso dell'interlocutore.

Editoria

In WIDE, ci occupiamo di ogni fase del processo di traduzione. Pertanto, affinché i file siano identici agli originali, abbiamo il servizio di editoria.

Il servizio di editoria consiste nella modifica di testi e arti, layout, revisione e produzione grafica per la stampa.

Abbiamo professionisti qualificati e specificatamente designati per prendersi cura della bellezza e della presentazione dei tuoi file.

Revisione

Abbiamo a WIDE l'area di revisione, esclusivamente responsabile della cura dei testi/documenti dopo le traduzioni.

I revisori sono responsabili di interferire con i testi in modo positivo, affinché il documento sia completamente adeguato all'originale.

I nostri revisori non sono limitati alle correzioni grammaticali. Inoltre, i revisori lavorano costantemente sull'adeguatezza linguistica, poiché ogni documento ha un criterio linguistico diverso per la loro piena comprensione.

Traduzione Meccanica

Nella Traduzione Automatica o Meccanica, utilizziamo software per computer che traducono rapidamente testi e documenti. Poiché non possiamo garantire l'efficacia di una macchina, abbiamo un team responsabile dell'adeguatezza linguistica dei termini per garantire la qualità delle traduzioni e la loro adeguatezza rispetto ai documenti originali.

Doppiaggio

Il Doppiaggio è la sostituzione della voce originale con una voce in un'altra lingua.

Questa traduzione rispetta i movimenti del discorso e della respirazione dei personaggi, rendendola naturale per gli ascoltatori.

Sottotitolazione

La sottotitolazione è la traduzione che mantiene l'audio nella lingua di origine, ma mostra i testi nelle lingue dei possibili spettatori, mantenendo l'originalità sonora del video, del film o dell'animazione.

Trascrizione di Testi

È il tipo di traduzione in cui c'è una registrazione audio o video ed è necessario ottenere questo contenuto per iscritto. Richiede competenza e pazienza estreme oltre alle capacità di ascolto e comprensione del traduttore.