A WIDE possui um grande leque de serviços para atender as mais diversificadas demandas que nos solicitam.

Traduções Técnicas
O que é?

A Tradução Técnica consiste na tradução de documentos com linguagem específica que enfoca aspectos e terminologias de diversas áreas de atuação.

Esse tipo de tradução é realizado por tradutores que tenham conhecimento técnico sobre determinados assuntos, uma vez que algumas expressões ou palavras podem alterar o sentido do texto.

Pelos motivos acima pontuados, são necessários diversos cuidados na escolha dos tradutores. Por se tratar de uma tradução específica, o profissional precisa saber identificar adaptações necessárias de forma eficiente, para que o texto não perca a naturalidade e originalidade, mantendo o estilo, a coesão e a coerência.

A WIDE Technical Translations garante comprometimento e qualidade em seus serviços e possui credibilidade na realização dos trabalhos solicitados.


Os diferenciais da WIDE nas Traduções Técnicas
  • Extenso conhecimento técnico e linguístico em todas as áreas técnicas;
  • Equipe profissional de tradutores com experiência e conhecimento em diversos segmentos;
  • Fontes seguras de pesquisas;
  • Contato direto com culturas diversificadas a fim de elaborar um trabalho rico em vocabulário, profissionalizando até as traduções mais simples;
  • Total comprometimento no cumprimento do prazo proposto pelo cliente, e;
  • Revisão minuciosa dos documentos por uma equipe capacitada e com vasta experiência, buscando êxito em sua qualidade.
Tradução Juramentada
O que é?

Também conhecida como tradução pública, a Tradução Juramentada é realizada por um tradutor público (juramentado), devidamente matriculado na junta comercial do seu estado de residência, após a aprovação em concurso público.

A Tradução Juramentada reproduz fielmente o conteúdo do documento original, é reconhecida oficialmente apenas por instituições e órgãos públicos em território nacional e tem validade como documento oficial ou legal.

Normalmente a Tradução Juramentada restringe-se à documentos de cunho pessoal ou contratos sociais e documentos legais.

A Tradução Juramentada é um tipo de tradução que precisa ter sua autenticidade comprovada, é necessário comprovar, por meio da assinatura de um tradutor juramentado, que tudo o que consta no documento é verdadeiro e não houve qualquer alteração no sentido.

Ainda que você seja fluente em um idioma e possa você mesmo traduzir seus documentos para determinado idioma, saiba que, em hipótese alguma eles serão aceitos de forma legal. Há obrigatoriedade de qualquer documento ser traduzido e assinado pelo tradutor juramentado.

Em cada país a Tradução Juramentada funciona de uma forma diferente, por esse motivo, é importante que antes de solicitar uma tradução, você procure saber as regras do país para que o documento seja traduzido de forma legal e válida para aquele determinado país e para que você não corra o risco de ter que refazer a tradução e gastar dinheiro com uma tradução inadequada.

Interpretação ou Tradução Simultânea
O que é?

A Interpretação ou Tradução Simultânea é uma das traduções com maior nível de dificuldade técnica, uma vez que os tradutores precisam dominar a língua e ainda exige dedicação e competência do intérprete.

Neste caso os tradutores (intérpretes) são treinados especificamente para essa modalidade, uma vez que suas falas, tom de voz e respiração devem estar sincronizadas ao do palestrante.

Esse serviço de tradução é comumente utilizado em eventos em que oradores e ouvintes falam idiomas distintos.

A Tradução Simultânea é feita através de equipamentos especializados para utilizar nas traduções, como por exemplo transmissores e receptores com fones de ouvido. Ideal para palestras com uma quantidade maior de pessoas e reuniões de longa duração. Os tradutores (intérpretes) podem trabalhar sozinhos ou em dupla dependendo do porte do evento.

Como funciona...

Os tradutores (intérpretes) ficam dentro de uma cabine que é totalmente à prova de ruídos e ótimo isolamento acústico e num local onde seja possível o tradutor (intérprete) visualizar o orador, dessa forma o tradutor (intérprete) escuta o que o orador fala e através de um microfone traduz para os fones de ouvido da plateia.

Tradução ideal para grandes congressos que permite que o orador realize sua apresentação sem interrupções.

A WIDE Technical Translations possui um amplo grupo de profissionais com vivência comprovada no Brasil e também no exterior, capacitados em realizar traduções em mais de 30 idiomas.

Interpretação ou Tradução Consecutiva
O que é?

Interpretação ou Tradução Consecutiva requer muita atenção, pois é realizada sem equipamentos, utilizada em reuniões com um número menor de pessoas. O intervalo de tempo é maior para que haja diálogo entre orador e tradutor e possui uma duração mais longa que as demais traduções.

Tipos de Tradução Consecutiva

Tradução frase-a-frase, requer memória do tradutor para obter a fala exata do orador descartando a possibilidade de saltos.

Na Tradução Consecutiva Completa, o intérprete transmite a mensagem da língua de origem, mantendo-se fiel ao discurso do orador.

Editoração

Na WIDE nos preocupamos com cada etapa do processo de tradução, por isso, para que os arquivos fiquem idênticos aos originais possuímos o serviço de editoração.

O serviço de editoração consiste na edição de textos e artes, diagramação, revisão e produção gráfica para impressão.

Possuímos em nossa empresa profissionais qualificados e designados especificamente para cuidar da beleza e apresentação de seus arquivos.

Revisão

Possuímos na WIDE a área de revisão, responsável exclusivamente por cuidar dos textos/documentos após as traduções.

Os revisores são responsáveis por interferir nos textos de forma positiva, para que o documento fique completamente adequado ao original.

Nossos revisores não se restringem às correções gramaticais, além da simples correção, os revisores trabalham constantemente com a adequação linguística, uma vez que cada documento possui um diferente critério linguístico para total entendimento do mesmo.

Tradução Mecânica

A Tradução Automática ou Mecânica é um tipo de tradução na qual utilizamos softwares de computadores que traduzem de forma rápida textos e documentos. Como não podemos garantir a eficácia de uma máquina, temos uma equipe responsável por fazer a adequação linguística dos termos para que as traduções sejam de qualidade e adequadas aos documentos originais.

Dublagem

A Dublagem é a substituição da voz original por uma voz em outro idioma.

Essa tradução respeita os movimentos de fala e respiração dos personagens, tornando-a natural para os ouvintes.

Legendagem

A legendagem é a tradução que mantém o áudio no idioma de origem, mas exibe textos nos idiomas dos possíveis expectadores, mantendo a originalidade sonora do vídeo, filme ou animação.

Transcrição de Textos

Tipo de tradução que se tem uma gravação de áudio ou vídeo e se faz necessário obter esse conteúdo por escrito, exige extrema competência e paciência além de exigir habilidade de audição e compreensão do tradutor.