La WIDE Technical Translations a le souci de choisir des professionnels hautement qualifiés pour occuper les charges dans l’entreprise, pour cela, chacun de nos traducteurs et réviseurs passent par plusieurs tests qui prouvent son expérience dans la charge, au-délà, chaque potentiel traducteur est analysé aussi par um spécialiste.

Nos traducteurs ont passé dans tous les tests d’évaluation et ils sont constamment surveillés pour garantir que tous nos projets soient rendus d’accord les sollicitations des clients.

Après quelques tests, nos traducteurs passent à faire partie de notre équipe, toujours surveillés, dès le début de ses travaux jusqu’au moment qu’ils n’appartiennent plus à notre equipe. Pour nous de la WIDE, il est fondamental posséder des traducteurs et des réviseurs de qualité qui puissent procurer l’excellence dans les traductions réalisées, en dépassant les expectatives de nos clients.

La performance de chaque traducteur est constamment évaluée et nous optons toujours pour un feedback pour enrichir les futurs travaux que les traducteurs viennent à faire, chacune des étapes de la production d’un projet est évaluée pour que les services de la WIDE Technical Translations soient toujours perfectionnés.


PROCESSUS ET CONTRÔLE DE QUALITÉ et ÉTAPES DE TRADUCTION

À la WIDE Technical Translations nous apprécions chacun des processus qui sont liés à la traduction. Nous suivons toujours pas à pas après l’approbation du matériel et cela fonctionne de la manière suivante:

Évaluation de la terminologie spécifique et la complexité du matériel;

Nous évaluons la quantité de mots, les terminologies spécifiques du secteur et la complexité du matériel pour que la traduction soit réalisée d’accord les sollicitations de nos clients, cependant, nous soulignons qu’avant l’approbation de l’archive nous avons besoin aussi d’analyser les matériaux, parce que cela facilite l’identification du niveau de complexité et le numéro de mots et de pages qui résultent dans un budget précis.

Réalisation de la traduction par un professionnel technique;

Tous les professionnels sont techniciens en certains secteurs et cela facilite l’analyse de la complexité des archives, nous possédons une equipe complète de professionnels pour chaque domaine spécifique. Nos embauches sont judicieuses et nous tenons à que chacun de nos collaborateurs possèdent les habilités correspondantes à la qualité que nous offrons à nos consommateurs.

Révision et standardisation des termes;

Chaque entreprise possède un style et pour suivre les standards et les normes, les archives que nous sont confiés passent deux fois pour des rigoureuses révisions pour que nous puissions identifier des possibles erreurs ou des termes distincts du sollicité, en remarquant toujours que, nous tenons à analyser et à standardiser les archives d’accordd les sollicitations des clients.

Édition du matériel conforme l’originel;

En envoyant un archive pour la traduction, le client tient à recevoir la traduction exactement égale à l’originel, par cette raison nous garantissons les meilleurs professionnels pour éditer (composition) les archives, cependant, nous renarquons que nous ne créons pas des archives de zéro et si le client sohaite vraiment l’archive d’accord l’originel, il devra fournir à WIDE l’archive modifiable pour que nous puissions modifier la traduction laissant identique à l’originel.

Révision finale du matériel et livraison au client;

Conforme cité dans un autre topique, tous les matériaux confiés à WIDE passent pour deux révisions pour éviter des problèmes avec la traduction ou l’édition, nos professionnels ont total respect et prudence lorsqu’ils travaillent les archives des clients et par cette raison nous avons le souci de réviser les textes pour éviter des dérèglements à celui qui nous a confié les archives.

Après le processus finalisé, nos professionnels du secteur de l’accuel de l’entreprise contactent le client pour que l’archive puisse être rendu.

Tous les jours nous consacrons à livrer de la qualité et à préserver les rapports, par cette raison la WIDE fournit total assistance après la délivrance du matériel, cas il soit nécessaire des nouvelles adéquations ou révisions et nous restons disponibles pour acueillir et résodre toute doute qui nos demandeurs auront avant, pendant ou après le processus, notre équipe remettra toujours un Feedback avec notre avis sur le(s) terme(s), et la possible correction qui vous, client, désirez. Nous sommes toujours ouverts pour améliorer notre qualité et nos processus sont en constant développement pour garantir le meilleur du marché de traduction pour ses projets.