Books, theses, academic papers, and literary works translated with deep linguistic attention. No machine-translated drafts. Style preserved.
View detailsSpecialist translation across 50+ language pairs. Literary, legal, technical, medical, and financial. Human translators with subject-area expertise.
Books, theses, academic papers, and literary works translated with deep linguistic attention. No machine-translated drafts. Style preserved.
View details
Contracts, court submissions, notarial deeds, and sworn translation for Spanish and EU legal authorities. Certified output on request.
View details
Engineering manuals, patents, scientific studies, and technical specifications. Subject-matter specialists, not generalists.
View details
Clinical studies, patient leaflets, regulatory submissions, and pharmaceutical documentation. Strict accuracy, double review.
View details
Website copy, product descriptions, and search-optimized content translated with target-market keyword strategy.
View details
Annual reports, prospectuses, shareholder communications, and M&A documents. Confidentiality by default.
View details
Wide Translations was set up in 2014 in Girona because the founders had spent years as clients of translation agencies and knew exactly what most of them got wrong.
The pattern was always the same: a project manager who could not evaluate translation quality, a generalist translator assigned because of availability, no real review process, and a glossary that was never maintained. The result was inconsistent quality that the client could not assess until the document had already been used.
Every project matched to a translator with documented subject-area experience. Not the most available. The most qualified.
NDAs with all translators. Secure transfer on request. No use of public AI tools for confidential content.
Every translation reviewed by a second linguist against the source. Not proofreading. Bilingual review.
Glossaries built and maintained per client. Consistent output across every project, not just within one document.
A Catalan educational publisher needed eight secondary school textbooks translated from English into both Spanish and Catalan for a September release. The texts included subject-specific vocabulary across science, history, and mathematics.
A private clinic group in Barcelona needed patient-facing documentation and clinical study summaries translated into Spanish and French for an EU authority submission. Regulatory-standard formatting was a hard requirement.
An engineering manufacturer entering the Spanish market needed its full suite of German-language technical manuals translated into Spanish. Complex safety and maintenance procedures required exact technical accuracy, not approximation.
“The textbook translations came back with the academic register intact. That is something we had failed to achieve with previous suppliers. The Catalan output in particular was reviewed by teachers and had no corrections.”
“They asked the right questions before starting. That alone told us they were not just running text through a tool. The regulatory submission was accepted on the first review.”
“German technical manuals are notoriously hard to translate accurately. They preserved all the procedural numbering and safety warnings exactly as specified. Well worth the investment.”
“We had tried two agencies before Wide Translations. The difference is that they actually coordinate the project rather than just assigning it and hoping. The quality review process is real.”
Up to 1,000 words
Up to 5,000 words
Up to 20,000 words
You send the source document with your language pair, deadline, and any specific requirements. We confirm scope within 4 hours.
We assign a translator with documented experience in your subject area. Medical documents go to medical translators. Legal to legal specialists.
Translation work begins with your terminology preferences applied. A terminology sheet is maintained throughout the project.
A second linguist reviews the complete translation against the source for accuracy, fluency, and consistency.
Final format check ensures document layout, numbering, and structure match the original. Nothing leaves us unreviewed.
Files delivered by email or shared folder. Revision requests handled within 48 hours, within included rounds.
Most translation projects are priced by the source word count. We charge per word of the original document, not the translation. Certified translation, interpretation, and some specialist formats are priced differently.
Yes. Our legal and notarial translation service includes sworn translation by accredited translators. Required for documents submitted to Spanish courts, embassies, and official bodies.
Our core pairs are Spanish, English, French, German, Italian, Portuguese, Catalan, Dutch, Polish, and Russian. We cover 50+ language pairs through our extended network.
We use MT-assisted workflows selectively for high-volume standard content, always with professional human post-editing and review. Certified translation, legal, and medical work is done entirely by human translators.
A professional translator handles 2,000-2,500 source words per day. Shorter projects (under 1,000 words) typically take 2-3 business days. Larger projects are quoted individually.
Send us the document or a brief description. We respond with a quote within 24 hours.