What is included
- Translator with digital marketing background
- SEO keyword integration in target language
- Meta title and description adapted per locale
- Cultural adaptation for target market
- CMS-ready string files returned
- Two revision rounds included
Translation and localization are not the same thing
Translating a product description accurately does not mean it will rank in the target market search results or convert visitors into buyers. A word-for-word translation of English marketing copy often fails in Spanish or French because the phrasing, search intent, and purchase triggers are different.
Our digital content team works from a brief that includes search intent in the target language. We translate the meaning and adapt the structure so the content serves its purpose in the target market, not just in the source.
SEO metadata and structured content
Page titles, meta descriptions, alt text, and product tags need to be adapted, not literally translated. Spanish search behaviour for a product category may centre on different terms than the English equivalent. We apply target-language keyword research to SEO-critical content.
E-commerce and product catalogues
High-volume product descriptions are handled via structured XLIFF or CSV workflows. We process at scale without sacrificing consistency. Ongoing retainer arrangements available for clients with monthly content volumes.
Delivery: Digital content delivery: 3-5 business days for standard volumes. Large e-commerce projects with ongoing volume quoted monthly.
Specific questions
Yes, for SEO-critical pages. Provide us with the target language and we will build a basic keyword map for the main content categories.
Yes. We can work from exported string files or directly within your CMS if you provide access. We return content ready to import.