What is included
- Medical or pharmaceutical specialist translator
- Terminology aligned to MedDRA and ICD standards
- Regulatory format compliance
- Two-translator review as standard
- Confidentiality agreement included
- Track-changes output available
Why double review is standard here
Medical translation errors have real consequences. A patient information leaflet with a mistranslated dosage instruction, an adverse event report with the wrong severity grade, a clinical summary where an exclusion criterion was misread. These are not theoretical risks.
Every medical and pharmaceutical translation at Wide Translations goes through a primary translator and a separate reviewer. The reviewer works bilingually against the source, not just reading the target language. This adds time and cost, but it is our minimum standard for this type of content.
Regulatory translation
AEMPS submissions, EMA dossiers, patient information leaflets, summaries of product characteristics, and clinical study reports each have format and language requirements defined by the relevant authority. We know these requirements and apply them. Translation that does not meet the format standard will be rejected regardless of its linguistic quality.
Pharmaceutical terminology
We maintain pharmaceutical terminology databases aligned to MedDRA, ICD, and major Spanish regulatory reference materials. For long-term pharmaceutical clients, we maintain a project-specific glossary to ensure consistency across all documentation.
Delivery: Medical translation turnaround is 4-7 business days for standard volumes. Regulatory submissions with tight deadlines quoted individually.
Specific questions
Yes. Medical translation is assigned to translators with medical, pharmacy, nursing, or life sciences degrees. We do not assign medical content to generalists.
Yes. We have experience with EMA submission formats and the specific linguistic requirements for regulatory documentation.